maybe,probably,perhaps, たぶんの使い分け

「たぶん」で思いつく英単語といえば、まずは、“maybe”ではないでしょうか?日本人には、使いやすい単語で、実際に会話の中でも多く使われてるのを耳にします。しかし!この“maybe”使いすぎには注意が必要です。場合によっては、相手に誤解を与えてしまいます。
ということで、今回は、「たぶん」という意味で使われる単語の使い分けについてです。
「たぶん」という日本語は、英語では何種類かの英語で言い表すことができます。
“maybe”“perhaps”“probalby”“possibly”など、みなさんも耳にしたり、目にしたことがある単語ぢゃないでしょうか?これらの単語、実は、確信度が違うのです。それをネイティブは自然に使い分けています。
《確信度》
probably — 80~90%
maybe — 50%
perhaps — 30~40%
possibly — 10~30%
数字はあくまでも、大体これぐらいの確信度ということなので、使う人によって、多少違ってくるとおもいます。辞書によっては、“maybe”と“perhaps”を同等に扱っているものもあるし。。。ayaの体感では、こんな感じです。
《例》
Will Tim come on time today?
(ティム、今日、時間通りに来るかな?)
A: Probably.
時間にはかなり正確なTimだから、今日も時間通りにくるかな。みたいな感じで、ほぼ確信してる場合。
B: Maybe.
時間通りだったり、そうでなかったり、読めないTim。今日はどっちだろう。ぐらいな感じ。
C: Perhaps.
いつも時間にルーズなTimだけど、今日は必ず時間通りに行くっていってたから、もしかしたら、くるかもね。
D: Possibly.
時間にはルーズなTim。時間通りにくる可能性は、ほぼないね。。。的な意味。
このように、おなじ「たぶん」でも、ニュアンスがかなり変わってきます。
《例》
Are you coming to my birthday party tonight?
(今夜、私の誕生日パーティーにくる?)
A: Probably.
いくことがほぼ確定している場合につかいます。
B: Maybe.
う~ん、いくかな~?それともいかないかな~?どっちかわかんないよ。みたいな意味。
C: Perhaps.
いけない、もしくはいかない可能性のほうが高いけれど、もしかしたらいくかもしれないぐらいの感じ。
D: Possibly.
いけない、もしくは、いかないことがほぼ確定しているけれど、まぁ、いく可能性は0%ではないよ。みたいな意味。
この場合、確信度だけをみたら、どれを使っても問題はないように思えるけれど、“maybe”“perhaps”“posibbly”を使った場合、相手によっては、不快感を与えてしまうことがあるんですよね。というのは、“maybe”“perhaps”“posibbly”を使った場合、行く確信度は50%以下なので、「誕生日パーティーにくることを、本当に考えてくれてるの?」みたいな印象を与えてしまいます。なので、いかないことがほぼ確定している場合は、“Probably not.”のような表現を使うのがベター。
“maybe”は、覚えやすいし、使いやすそうな単語に見えますが、使いすぎると、誤解を招いてしまう単語ということは、わかったでしょうか?“maybe”を使うとしたら。。。そこのモテてしょうがないアナタ!もし、毎日毎日、“Are you free tonight?”“Let’s have dinner together!”“Would you go out with me?”なんてデートの誘いにうんざりしてるなら、“maybe”を使ってみてはいかが?きっとそのうちあきらめてくれるはず!?
え?ayaは使う必要があるのかって?も、も、もちろん、毎日使ってますからっ!