<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>kind of の使い方 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://english.f-lvs.com/grammar/grammar-school/kind_of.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://english.f-lvs.com/grammar/grammar-school/kind_of.html</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 04 May 2010 00:09:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>aya より</title>
		<link>http://english.f-lvs.com/grammar/grammar-school/kind_of.html/comment-page-1#comment-224</link>
		<dc:creator>aya</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 00:09:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english.f-lvs.com/?p=748#comment-224</guid>
		<description>rhos様、初コメントありがとうございます。そして、わかりにくい説明でごめんなさい！

基本的に【a kind of–一種の】以外は同じ用法となります。具体的には、
&quot; I&#039;m kind of hungry.&quot; の&quot;kind of&quot;を取り出した形になるので、&quot;多少、まあまあ、どちらかといえば、大体&quot;の意味になります。共通して言えることは、「完全にYesではない（程度の違いはありますが。）」ということです。

どうでしょうか？

質問や指摘などありましたら、またコメントいただけるとうれしいです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>rhos様、初コメントありがとうございます。そして、わかりにくい説明でごめんなさい！</p>
<p>基本的に【a kind of–一種の】以外は同じ用法となります。具体的には、<br />
&#8221; I&#8217;m kind of hungry.&#8221; の&#8221;kind of&#8221;を取り出した形になるので、&#8221;多少、まあまあ、どちらかといえば、大体&#8221;の意味になります。共通して言えることは、「完全にYesではない（程度の違いはありますが。）」ということです。</p>
<p>どうでしょうか？</p>
<p>質問や指摘などありましたら、またコメントいただけるとうれしいです。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>rhos より</title>
		<link>http://english.f-lvs.com/grammar/grammar-school/kind_of.html/comment-page-1#comment-222</link>
		<dc:creator>rhos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 08:30:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english.f-lvs.com/?p=748#comment-222</guid>
		<description>初コメントになります。

質問に対する答えが間違いではないんだけど、正解には少し足りない場合に、「Kind of!」と使われていたような気がしたんですが、これは最後の用法の類似なんでしょうか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>初コメントになります。</p>
<p>質問に対する答えが間違いではないんだけど、正解には少し足りない場合に、「Kind of!」と使われていたような気がしたんですが、これは最後の用法の類似なんでしょうか？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>aya より</title>
		<link>http://english.f-lvs.com/grammar/grammar-school/kind_of.html/comment-page-1#comment-54</link>
		<dc:creator>aya</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 08:22:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english.f-lvs.com/?p=748#comment-54</guid>
		<description>Shinya様、コメントありがとうございます。

サイトを訪問してくださる方に、少しでもお役にたてるサイトになるように、がんばります！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shinya様、コメントありがとうございます。</p>
<p>サイトを訪問してくださる方に、少しでもお役にたてるサイトになるように、がんばります！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Shinya より</title>
		<link>http://english.f-lvs.com/grammar/grammar-school/kind_of.html/comment-page-1#comment-51</link>
		<dc:creator>Shinya</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 16:00:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english.f-lvs.com/?p=748#comment-51</guid>
		<description>勉強になります（*^_^*）
今日はじめてみましたが早速メモらしてもらいました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>勉強になります（*^_^*）<br />
今日はじめてみましたが早速メモらしてもらいました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
