マイブームは和製英語?

マイブームは英語で書くと、”my boom” になるけれど、”my boom”って通じるの?
ちなみに、日本語では、「マイブーム」=世間の流行とは無関係な,自分だけの流行。現在の個人的な好み。この「マイブーム」、実は、英語で”my boom” だと、通じません。残念!
じゃぁ、「マイブーム」を英語で言うと?
英語では実際に、日本語の「マイブーム」を英語に置き換えるとpersonal taste=個人的な好み になるけれど、使うのは、これじゃないんだなーっ。ハイ、前置きが長くなっちゃったけど、「××がマイブームなの!」って言いたいときには、「××に夢中になっている」、「××にはまっている」みたいな表現を使います。

I’m addicted to sweets in a convenience store!
(コンビニスウィーツがマイブームなの。)
I’m crazy/nuts about yoga.
(ヨガに夢中なの。)
【nut — 愛好者,ファン,狂人】 Weblio辞書&発音はコチラから
I’m really into Indian movies.
(インド映画にはまってる。)
簡単簡単!

ちなみに、「××にはまる」は、
I got addicted to sweets in a convenience store!
(コンビニスウィーツにはまっちゃった!)
I got crazy/nuts about yoga when I tried it at the first time last week.
(先週初めてヨガにトライして、ヨガにはまっちゃった。)
I got really into Indian movies when I saw The Dancing Maharaja.
(踊るマハラジャを観て、インド映画にはまったわ。)
be動詞をgotに変えるだけ。こっちも簡単簡単!

“boom”=急発展、にわか景気、急騰、ドーンという音、人気、ブーム など。
I heard a big boom when I was sleeping last night.
(昨夜、寝てたら、大きいドーンって言う音が聞こえたよ。)
このブームは世間一般でのブームなので、最近で言うと、
The banana diet boom came half a year ago.
(半年前にバナナダイエットがブームになった。)
こんな感じで使えます。(バナナダイエットっていっときブームだったよね?)
面白い記事ですね!参考になりました。
確かに、日本で言うmy boomは和製英語ですね。
それが、定着してしまうと英語と勘違いする傾向にありますね。
面白い記事だと思います^^