人生\(^o^)/オワタ を英語で言うと?

オーストラリアに住んでいるお友達の日本人Mちゃん。たま~にくるメールには、いつも難しい英語の質問が。。。そのMちゃんからのメールに、「人生\(^o^)/オワタ」って、英語でなんていうの?と。メールでも顔文字、絵文字が大好きなMちゃんとは反対に、ayaは顔文字、絵文字・・・ハイッ!ほぼ使いませんっ!だって、めんどくさいもん!
そんなこんなで、今日のテーマは「人生\(^o^)/オワタ」の英語での表現の仕方です。
ずばり!
I’m\(^o^)/fucked up.
だとayaは思います!これが一番しっくりくるんじゃないかと。
“fucked up”はヘマをする、台無しにする、という意味なので、英語では、「人生しくったぜ!」みたいな意味になるかな。
他には、
I’m\(^o^)/screwed up.
I’m\(^o^)/messed up.
こんな言い方もできます。
「人生オワタ」っていってるのに、この喜んでる顔。aya的には、意味がわからなかったんだけど、調べてみると。。。
ニュアンスとしては、もはや泣いたり戸惑ったり、あるいは必死に対応策を考えたり悩んだりといった 「苦しい時期」 はとっくに終え、ある意味で完全に諦めがついた、もう右往左往することなく、運命を天に任せる覚悟ができた、その晴れ晴れとした姿のように理解されているようです。(同人用語の基礎知識より抜粋)
なるほどー!日本のサブカルチャー、奥が深い!
外国人が使う顔文字といえば、“smiley”といってシンプルなものばかり。
:-)
:-P
;-)
こんなようなものがあります!なぜか、横向きだけど。。。
ayaも少しは、Mちゃんみたいに、日本人らしく、少しは、顔文字や絵文字を使ってみようかしら!Mちゃんが、どこでどう、「I’m\(^o^)/fucked up.」を使うつもりなのか、疑問は残るところだけど。。。