英語で義理チョコって何て言うの? » 英会話って簡単!すぐに使える英語表現

シチュエーション別英語表現カテゴリー

英語で義理チョコって何て言うの?

英語で義理チョコって何て言うの?

 
 今回も前回の「日本と海外のバレンタイン事情」に続いて、バレンタイン特集です。「本命チョコ」「義理チョコ」「友チョコ」など、日本のバレンタイン独特の表現がありますが、みなさんなら、どう説明するでしょうか?
 ということで、今回は、バレンタインにちなんだ「○○チョコ」の英語表現です。


そもそも、「本命チョコ」「義理チョコ」「友チョコ」などは、外国人にはない概念なので、説明するのが難しいですが、Let’s try!

《本命チョコ》

本命チョコとは、自分の好きな人にあげるチョコレートのことですよね。言い換えると、愛のこもったチョコレート。

Honmei choco is the chocolate that you give to the guy you love.
(本命チョコは、すきな男の子にあげるチョコレートのことだよ。)

シンプルな言い方をすれば、

love you chocolate

みたいな言い方でも通じると思います。

本命チョコの説明は、こんな感じかな。

渡すときには、

This is the chocolate gift with my true(sincere) love.

もしくは、

This is the chocolate gift filled with my true(sincere) love.

みたいな感じで渡したらどうでしょう。本命チョコの意味を知らない外国人にとっては、これぐらいストレートでもOKだとayaは思います!日本語にすると、かなり恥ずかしいセリフになっちゃうけど。。。

《義理チョコ》

義理チョコというのは、定義が難しいもの。送る人、送られた人によって捕らえ方が違いますよね。海外の雑誌などでは、giri choco(obligation chocolate)と書かれたものを、何度か見かけたことがあります。“obligation”は、義務、義理、恩義という意味なので、義務的にあげるチョコ、義理であげるチョコ、恩義であげるチョコみたいな意味になります。どれをとっても、義理チョコの意味には当てはまってるものだと思いますが、うーん、aya的には、ちょとピンとこない。。。

たとえば、普段仲良くしている男友達に送る義理チョコは、

friendship chocolate or chocolate gift to show my friendship

みたいな言い方のほうがaya的には、ピッタリきます。

普段お世話になっている上司や会社の人に礼儀として送る義理チョコは、

courtesy chocolate

“courtesy”は、儀礼上の、厚意という意味なので、お世話になっている人には、obligation chocolateよりも、適切じゃないかと思います。

他に感謝を表す言い方としては、

chocolate gift to show my gratitude(thanks)

などの表現はどうでしょうか。

Why do I have to spend money for an obligation chocolate for my unfair boss?
(なんでうちの不公平なボスのために、義理チョコにお金をつかわなきゃいけないの?)
この場合は、obligation chocolate はしっくりきますね!

《友チョコ》

これは、もうそのまま、

friendship chocolate or chocolate gift to show my friendship

でOK!

 さて、最近は、「本命チョコ」「義理チョコ」「友チョコ」以外にも、家族に送る「ファミチョコ」や、お世話になった人に送る「世話チョコ」、そして、「レズチョコ」や「ホモチョコ」なるものもあるみたい。。。次はどんな○○チョコがでてくるのでしょうか!もう、ayaはついていけません。。。




次へ »

« 前へ