オリンピックニュースから学ぶ英語(2)

今回は前回の「オリンピックニュースから学ぶ英語(1)」に引き続き、男子フィギュアスケートのエフゲニー・プルシェンコ選手のインタビューの続きから英語を勉強しましょう。
《Reuters Lysacek not true champion: Plushenko より記事抜粋》
“For someone to stand on top of the podium with the gold medal around his neck with just doing triple jumps, to me it’s not progress, it’s a regress because we’ve done triples 10 or even 20 years ago,” Plushenko said.
【podium — 演壇】 Weblio辞書&発音はコチラから
【progress — 進歩】 Weblio辞書&発音はコチラから
【regress — 後退】 Weblio辞書&発音はコチラから
「首に金メダルをさげ壇上の一番上に立った人物は、ただ3回転ジャンプをしただけで、私にとって、それは進歩ではない。それは後退である。なぜなら、10年前、もしくはさらに20年前にすでに3回転は飛ばれている。」とプルシェンコは語った。
“Just doing nice transitions and being artistic is not enough because figure skating is a sport, not a show,” he said.
【transition — 変移】 Weblio辞書&発音はコチラから
「すばらしい技と技のつなぎをして、芸術的であるだけでは不十分だ。なぜなら、フィギュアスケートはスポーツでありショーではないからだ。」と彼は言った。
“Of all the men who had competed tonight, only two — myself and (Japan’s) Takahiro Kozuka (who finished eighth) — were able to land a clean quad.
【compete — 競争する】 Weblio辞書&発音はコチラから
【land — 着氷する】 Weblio辞書&発音はコチラから
「今夜競技した選手の中で、二人だけ–私自身と(日本の)小塚 崇彦選手(8位)が4回転をクリアに着氷することができた。」
“Later, when I saw Kozuka I shook his hand and congratulated him, saying ‘Well done’. I also have a lot of respect for (Japan’s bronze medalist) Daisuke Takahashi for trying to attempt a quad. That’s a sign of a (future) champion.”
「競技の後、小塚選手をみたとき、「よくやった。」と彼に祝いの言葉をかけ、握手をした。4回転にチャレンジした(日本人銅メダリスト)高橋大輔選手にも多大な敬意を表す。あれは、(未来の)チャンピオンのしるしだ。」
英語でニュースを読むのはおっくうになりがちですよね。慣れないうちは、ayaも英語のニュースサイトをぱっと開いただけで、あまりのアルファベットの多さに目がチカチカしたことが何度も。。。知らない単語だらけで、読む気がうせてしまったり,、急に眠気が襲ってきたり。。。とかね。でも、みなさん!最初は読んでいてもちんぷんかんぷんでも、慣れてくると、なんとなく、大まかに内容を把握することができるように必ずなります!気が向いたとき、インターネットで世界のニュースサイトを覗いてみてくださいね!きっとその後よく眠れます!って、それは、ayaだけか。。。