超ウケる!って英語で言うと?

今回は「ウケる」の英語表現を紹介。
面白いの直訳でThat’s funny! や、That’s very funny!って使ってもぜんぜん問題はないけれど。っていうか、実際にどちらもネイティブの会話の中で、よく聞きくし。でも、他にも、funnyと同じぐらいよく聞く英語表現があります。
それは。。。
That’s hilarious!
(超ウケる!)
意味としては、「最高におもしろい!」見たいな感じ。
発音はコチラから。
Funnyを使った表現でいくとThat’s too funny!が一番近い気がするけれど、hilarious を使うことの方がかなり多いと思います。女性が使うことのほうが多いかな。

His joke was hilarious!
(彼のジョークは超ウケるわ!)
Is that hilarious?
(それって超ウケるほどおもしろい?)
He is hilarious.
(彼って超ウケる。)
What’s hilarious?
(何が超うけるの?)

That’s damn funny!/That’s fu*king funny!
(超うけるぜ!)
男性はこんな感じが多いかな。
ちなみに、
That’s hilarious./What’s hilarious?/He is hilarious.などの表現も、口調や表情で、意味がまったく反対の意味になっちゃいます。
例えば、
A: Do you know? He broke his leg on the way back home!
(知ってる?彼、帰宅中に足の骨折ったんだって!)
B:What? That’s hilarious!
(ええ?超ウケる~!)
A: What’s hilarious? (おこった口調で。)
(何が超ウケるの?(ウケるところじゃぜんぜんないじゃん!))
こんな感じで、
That’s hilarious. (That’s not hilarious at all)
(不愉快だわ。)
みたいなニュアンスになっちゃいます。
日本語と一緒だね。

ayaのhilarious体験。
ドイツ人のお友達と車の話をしてた時。。。
ドイツ人のお友達:We say Japanese cars are driving rice cookers!hahahaha
(ドイツ人は日本車のことを走る炊飯器って言うんだ!あははは。)
ちょっとムッっとしたaya:Then do you say German cars are driving high-class potatos?
(じゃぁ、ドイツ車は、走る高級じゃがいもって言うの?)
ムッっとしたドイツ人のお友達:That’s hilarious.
ドイツでは、最近日本車に乗ってる人が多いみたいで、ドイツ車に誇りを持ってる人達には、勘に触るみたい。。。ちなみに、炊飯器っていうのは、日本人が米を食べるからって言う理由で言ってるらしいです。。。そんなの、ayaに言われてもこまるっちゅーのっ!
でも、走る炊飯器って、ウマイな。それに比べて、走る高級じゃがいもって。。。