英会話って簡単!すぐに使える英語表現

Subscribe to 英会話って簡単!すぐに使える英語表現

 外国人と話をすると、かならずあがる話題、宗教。海外にいったばかりの時は、宗教関係の質問をされると、ayaはオロオロ。。。だって、家は、一応仏教なのだけど、かといって、仏教について聞かれても、いまいちピンとこないし、そもそもぜんぜん知らないし。。。なので、I’m a Buddhist.(私は仏教徒です。)なんて言えないし。ayaは誰がどの宗教を信仰していても、気にならないけれど、世界では、宗教で争いがおきてしまったりするぐらいなので、人によっては、とても大事なことで、答える方としても、少し慎重なぐらいのほうが、いいと思います。
 じゃあ、具体的には。。。


《宗教の聞き方》

Do you believe in any religion?
(あなたは何か宗教を信仰していますか?)

【religion–宗教,信仰】 goo辞書&発音はコチラから

What’s your religion?
(あなたの宗教はなんですか?)

誰もが宗教を信仰しているという考えを前提にして、いきなりこう聞いてくる人も結構います。

《宗教の答え方》

I don’t have a specific religion.
(特定の宗教はもっていません。)

【specific — 特定の,明確な,独特の】 Weblio辞書&発音はコチラから

I’m a Buddhist.
(私は仏教徒です。)

I’m not religious.

(私は、信心深くないです。)

【religious–宗教の,宗教的な,信心深い】 Weblio辞書&発音はコチラから

宗教にあまり興味や関心がないというニュアンス。

I’m not a religious person.
(私は、信心深くないです。)

これも、上の例と同じ意味なのですが、「個人としては~」の意味合いが強いものです。

I’m an atheist.
(私は無神論者です。)

【atheist–無神論者】 Weblio辞書&発音はコチラから

これは、神が存在しないと思っている人のことです。あまり聞きませんが、参考までに。

I’m agnostic.
(私は不可知論者です。)

【agnostic–不可知論者,不可知論の】

これは、「神が存在するかもしれないし、存在しないかもしれない」と、感覚や経験からその実在をしることができないと思っている人のことです。


 宗教については、奥が深くて、人それぞれの考え方があるので、むずかしいですが、多くの日本人が、初詣にお寺や神社にいったり、法事があったり、「神様お願い!」なんて、神頼みした経験があるとおもうので、aya的には、atheist には当てはまらない気がします。これは、aya自身の見解ですけど。atheistは、「神」は存在しない的な、相手の信仰する神をも否定する意味にとられてしまう可能性があるので、よく考えて使うことをおすすめします。また、唯物史観から、アメリカでは、atheistを共産主義者と思われることもあります。
 ayaは、宗教について聞かれたとき、だいたい I don’t have a specific religion. を使います(Buddhistと答えて、質問攻めにあったことが何度もあったし!)。こう答えると、それ以上つっこんだ質問をしてくるお友達は少ないです。ayaのお友達の中では、めちゃめちゃ信仰心が厚いお友達も数えるほどだったし。ただ、「私個人」としての宗教を答えるときはいいけれど、「日本人は~」として答えるときは、誤解を招かないように注意しましょう!

宗教絡みで、ひとつ、ayaの体験談!

ayaがパキスタン人のS君と暮らし始めた暑い夏の日のこと。。。
ayaは今夜のためにと、買ってきた生ハムを冷蔵庫にいれて外出して、帰ってきたら。。。「ない!ない!ないーー!!私の生ハム!!誰か食べたの??」と、発狂してるayaに、別のflatmate(同居人)が、「あぁ、S君、イスラム教だから、豚肉ダメなんだよ。冷蔵庫に入れてあるのみつけて、捨てようとしてたから、食べたよ。もったいないし。ごちそうさま♪」って。こうしてayaは、しばらく、家では禁豚生活を送ったのでした。。。チャンチャン。

  1. まー

    英語だけじゃなくて、海外では日本と違って何かしら宗教を信仰している人が多いからこの辺にも配慮して海外の人たちと接しないと大変ですね!

    07,09,09 13:30
  2. みー

    日本でも宗教を信仰している人は意外といますから気をつけたほうがいいですよ。特にあけっぴろげにとある宗教団体を批判すると面倒くさいものです。

    07,11,09 19:31
  3. 匿名

    I'm not really religiousという言い方もあるようです。
    (○○教ってことになってるけど)そんなに信心深くはない、くらいの意味で。

    07,12,09 7:33
  4. aya

    まー様、みー様、匿名様、コメントありがとうございます。

    不定冠詞が抜けてしまっていた文がありましたので、直させていただきました。
    今後は、このようなミスがないようにしていきたいと思います。ご指摘の方、ありがとうございました。

    I'm not religious.については、補足のほうも書かせて頂きましたが、宗教にあまり興味や関心がないというニュアンスで、日本語の訳として、無宗教と書かせて頂きましたが、匿名様のおっしゃる通り、無宗教より信心深くない、という訳のほうが適当だと思いますので、そちらも訳を変えさせていただきました。

    07,12,09 15:28
  5. 匿名

    そもそも仏教って不可知論的ですよね。厳密には西洋的な不可知論でもないのでしょうが。
    神を論じない宗教というのを説明するのが難しいです。

    07,12,09 15:45
  6. 匿名

    >I’m an atheist.
    これについては、使うのに注意が必要だと思います。
    これは、無神論者の額面通りの意味で、
    神が居るわけ無いだろう!!と言う、
    積極的な否定の意味合いが強く感じられたりするので、
    例え、信仰はしていないとしても、
    「いただきます」などを始め、ちょっとした行事なんかについて
    否定をしていない人は使わないのが良いです。


    日本人なら、よほど明確な信仰がない限りは
    I’m a Japanese Buddhist.
    (日本の仏教は、他の国の仏教とは一線を画くので・・・)
    と答えるのが一番良いと思います。

    イスラム教の人でもブタを食べる人も居るし、
    キリスト教の人でも、毎週教会に行くわけではないように、
    信仰の程度で言えば、必ずしも皆が皆熱心ではない点もあるので、

    下手に、I’m an atheist. とかI’m agnostic.とか
    難しい問題を抱えるような発言は、信念が無い限りにおいては無用に思われます。

    07,12,09 18:00
  7. 匿名

    I'm not religious.
    が無難だと聞いたことあります。

    I'm an atheist.
    はアンチ宗教という意味に取られるので危険とも。(それを承知の上で自らの信念を表明したいなら、別にとめませんが)

    キリスト教やイスラム教が一神教であるのに対して、日本人の多くの宗教観は多神教的であり、宗教とはどんなものかという認識に大きな隔たりがあるので、コミュニケーションがうまくいかないという問題があります。

    それからこういう質問をしてくる人はそもそも信心深いか宗教というものに強い関心を持ってますね。

    07,12,09 23:59
  8. aya

    皆様、記事に対する、コメント、ご指摘、補足をありがとうございます。

     宗教に関する認識というのは、国や文化や環境など、さまざまな要因によっても大きく変わってきますので、なかなか難しい問題だと思います。人によって、信仰深さも違いますしね。
     
    I'm not religious.は、匿名様のおっしゃる通り、私自身も無難な答え方だと思います。実際、宗教の話題で、耳にします。ただ、私個人としては、宗教に関する知識はあまりありませんが、育ってきた環境が、初詣や厄払い、そして、七五三などは神社へ、法事や葬儀はお寺というように、多神教的であり、それが、私一個人の人格を形成している一部であると考えて、I don’t have a specific religion.を使っています。

    いずれにせよ、宗教に関する発言をするときは、相手に誤解されないように、言葉を選んで、慎重に発言したほうがいいですね。

    07,13,09 2:10

Leave A Comment