英語で恋愛表現-浮気編

国が違っても、人種が違っても、言葉が違っても、同じ人間なんですね!って思うayaです。日本でも、海外でも、恋愛において浮気の話題はつきもの・・・。うわさ話ならともかく、自分は巻き込まれたくないけど!っていうことで、今回は、浮気についての英語表現です。
彼氏、彼女が浮気症の人!よく浮気をされちゃう人!そして、こういううわさ話がだーい好きな人は、必読!?
《うわさ編》
Did you hear he was two-timing his girlfriend?
(聞いた?彼、彼女と二股かけてるらしいよ。)
I can’t believe she is a two-timer!
(彼女が二股かけてるなんて信じられない!)
two-time-浮気をする、二股をかける
two-timer-浮気をする人 二股をかける人
I heard he cheated on his girlfriend again! It’s kind of desease,isn’t it?
(彼、また浮気したって聞いたよ。もう、それってある種の病気じゃない?)
cheat on-浮気をする
I bet she is having an affair with the boss of Personal Department!
(彼女、人事部長と絶対不倫してるって!)
have an affair with-不倫する
《直面編》
How could you cheat on me again?
(また浮気するなんてありえない!)
How dare you cheat on me?
(よくもまあ、浮気なんてできるわね!)
how dare~-よくもまあ~
You bustard! Two-timing is the worst!
(あんたってサイテー!二股かけるなんて最悪よ!)
bustardは♂をののしる言葉のスラングです。♀の場合は、おなじみのbitch。こういう言葉をswear wordといいます。洋画などのセリフにも結構でてくるのでcheck!でも、友達同士で、ジョークのひとつとして使うことも多々あります。まぁ、使いすぎるとやなヤツになっちゃうけどね。
I’ve never cheated on you. I swear!
(二股なんてかけたことないよ。誓うよ!)
I swear-誓います。よく聞く表現です。
Honey! Forgive me, please… I’ll never cheat on you again.
(ハニー、どうか許してください。もう二度と浮気はしません。)

恋人を呼ぶときには、いろんな愛称をつかうことがあります。
honey , darling , my love , dearなど。。。はじめは、使ったり言われたりするちょっと日本人にははずかしいけどね!
darling は親しい友達同士でもよく使うこと覚えておくとgood!
ちなみに、変り種としては、pumpkin(かぼちゃ)などがあります。これはIreland人の♂友達に言われんだけど、初めて言われたときは、「え?かぼちゃ?顔が??」みたいにayaは大混乱だったけど!